| |
|
|
 |
|
|
Regione Siciliana |
|
 |
|
Gran Tour Sicilia 05 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
Italia Internazionale |
|
|
 |
|
|
Commissione Europea |
|
|
 |
|
|
Quadro Comunitario
di Sostegno
Obiettivo1 2000-2006 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Festival on the “White Sea” route
Ragusa, Modica, Scicli 23 – 24 – 25 and 26 June |
|
|
|
Writers & Participants |
|
|
|
Participants from abroad |
|
|
Chawki
Abdelamir
Well-known Iraqi poet and translator of poets. He left Iraq
in 1970 and since 1973 has lived in Paris, where since 2003,
he has been the Permanent Added Delegate of Iraq at Unesco.
He directs the Unesco project Kitab fi Jareeda (Book
in the Newspaper). Author of various volumes of poetry, some
of them translated into French (by poets like Alain Jouffroy,
Paol Keineg, Philippe Delarbre, Bernard Noël). As a
translator he has himself translated into French the verses
of the famous poet Adonis. In Italy some of his poems have
been translated by Fawzi Al Delmi and are being prepared for
publication. |
|
 |
|
|
Mohammad
Bakri
Israeli Arab, he is one of the most famous actors in the
Near East. He is the main character of the film Private
(2004), directed by Saverio Costanzo; his many roles
include: The Body (2001) by Jonas McCord,
Il Bambino di Betlemme (2002, for TV) by Umberto Marino
and Jenin, Jenin, an Israeli production, written,
directed and interpreted by Bakri in 2002. He is, moreover,
the unforgettable main character in the well-known
theatrical pièce taken from the novel “Il pessottimista”
(Bompiani, 2002) by the Israeli Arab writer, Emile Habibi,
one of the most innovative figures in contemporary Arab
fiction. |
|
 |
|
|
Hoda
Barakat
Lebanese writer, she has lived in Paris since 1989 where she
directs the information section at the “Orient” radio. She
is among the most interesting voices of contemporary Arab
fiction, greatly appreciated also by international critics.
Published in Italy the novels Malati d’amore (Jouvence
1997), L’uomo che arava le acque (Ponte alle Grazie,
2003).One of her tales, Congiunzione di rive,
appeared in the anthology Venature mediterranee
(translation and commentary by C. Ferrini, Mesogea 1999). An
epistolary tale is in print at Edizioni Nottetempo. She has
been awarded prestigious literary prizes, including the
2000Nagib Mahfuz prize. In 2002 she was nominated Chevalier
de l’Ordre des Arts et des Lettres by the French Ministry of
Culture. |
|
 |
|
|
Fawzi Al
Delmi
Painter , poet and translator of poets. Born in Baghdad, in
1974 he moved to Italy where he studies in Milan at the
Brera Academy of Fine Art. A very well-known artist, he has
he has exhibited his works in personal exhibitions in Italy
and abroad. As a poet he debuted with Li wa Lakum
(For me and for you) 1983. Thanks to his mediation as
translator, Italians are getting to know the great
contemporary Arab poets, including Adonis, Qassim Haddad,
Saadi Yusuf, Mohamed Bennis and Abbas Baydoun. In 2002 he
won the National Prize for Translation (Ministry of Cultural
Heritage). He teaches Languages and Culture Arab at the
State University Milano-Bicocca and the Is.I.A.O. (Italian
Institute for Africa and the Oriente) in Milan. |
|
 |
|
|
Edhem Eldem
Professor at the History Department of the University of
Boğaziçi in Istanbul. He has collaborated with the
University of Berkeley in California, with the École des
Hautes Études en Sciences Sociales and with the École
Pratique des Hautes Études in Paris. He has written for the
most important Turkish and international scientific
journals. Among his publications: French Trade in
Istanbul in the Eighteenth Century, Leiden (Leiden
1999); The Ottoman City between East and West: Aleppo,
Izmir and Istanbul, Cambridge, Cambridge University
Press, 1999; Lo sguardo turco: rappresentare il
Mediterranero (with Feride Cicekoglu, Mesogea, 2001). |
|
 |
|
|
Qassim
Haddad
Born in Bahrain, he is one of the major Arab poets,
well-known and appreciated throughout the Near East. He has
directed the literary journal “Kalimat” and collaborated
with the most important Arab newspapers. In 2001 the
prestigious Sultan ‘Aways prize for poetry was conferred on
him in Dubai. His verse has been translated into many
languages. One of his volumes of poetry, Rimedio per la
distanza, was translated by Fawzi Al Delmi and published
by S. Marco dei Giustiniani (2004). He has an internet site
of poetry and plastic art, considereda reference point for
the Arab world. |
|
 |
|
|
Bensalem
Himmich
Among the foremost Moroccan novelists in Arabic, poet and
professor of philosophy at the Mohammed V University of
Rabat, he is the author of various essays of an historical
and philosophical nature. One of his novels, translated into
French as Calife de l’épouvante, was published with a
preface by Juan Goytisolo. Another novel Il grande
erudito (being translated in France by Gallimard and in
Italy by Jouvence), centred on Ibn Khaldun, the great
XIV-century Tunisian historiographer, received the
2002Mahfuz prize. In 2003 the writer was awarded the Sharjah/Unesco
prize. |
|
 |
|
|
Edwar
al-Kharrat
Egyptian writer, is nowadays one of the most authoritative
voices of the literary panorama in all the Arab world,
awarded considerable recognition. In 1968 he founded the
avant-garde literary journal “Gallery 68”. His name is
constantly associated with his city, the mythical
Alexandria, where he was born in 1926, and to which he has
dedicated some of his most important novels and stories,
translated in various languages. Published in Italy:
Alessandria, città di zafferano (Jouvence 1994), Le
ragazze di Alessandria (Jouvence 1993), I sassi di
Bubillo (Edizioni Lavoro 1999). Suoi scritti compaiono
nell’antologia Scrittori Arabi del Novecento
(translation and commentary by I. Camera d’Afflitto,
Bompiani 2002), in L’altro Mediterraneo (translation
and commentary by V. Colombo, Mondadori 2004), in Lingue
di mare, Lingue di terra (translation and commentary by
C. Ferrini, Mesogea 1999) and Venature mediterranee
(translation and commentary by C. Ferrini, Mesogea 1999). |
|
 |
|
|
Ibrahim
al-Koni
Lybian writer, he lives in Switzerland. Nowadays he is
considered one of the most important figures in contemporary
Arab fiction. His works have been translated into many
European languages and he has obtained important
recognition. In Italy the novel Pietra di Sangue (Jouvence
1999) has been published and Polvere d’oro (being
printed - Ilisso 2005).his masterpiece, al-Magiùs
(The magi), had great success and literary prizes in
Germany, has been published in France (Editions Phébus
2005). His story, La profezia, appeared in the
anthology L’altro Mediterraneo (translation and
commentary by V. Colombo, Mondadori 2004). The desert and
Tuareg traditions are constant elements in his works of
fiction, in the skilful balance of forces between man and
nature. |
|
 |
|
|
Zineb
Laouedj
Among the best-known of Algerian Arabic poets. Professor of
Arab literature at the University of Algiers and
successively at the University of Paris VIII. Directs the
journal “Cahiers de femmes” and the series “Empreintes”. She
is the author of various volumes of poetry published in
Arabic and translated into French. Some of her poems have
been translated into Italian by Toni Maraini and are
currently being printed. |
|
 |
|
|
Waciny
Larej
Renowned Algerian writer. Professor at the University of
Algiers until 1994. at present lives in Paris where he
teaches Modern Arab Literature at the university of
Paris-III-Sorbonne-Nouvelle. He has written many novels all
in Arabic, they have been translated into various European
languages. Published in Italy Don Chisciotte ad Algeri
(Mesogea 1999), a passage of the novel La memoria
dell’acqua, in the anthology Lingua di Mare, Lingua
di terra (translation and commentary by C. Ferrini,
Mesogea 1999); the story La memoria blu in Venature
mediterranee, (translation and commentary by C. Ferrini,
Mesogea 1999). In 2002 one of his novels, translated into
French as Les Balcons de la mer du Nord (Sindbad/Actes
Sud 2003), won the Algerian Novel Prize Algerino. |
|
 |
|
|
Yael Lerer
Israeli writer and journalist. Founded the journal “Mitsad
Sheni”, published by the “Alternative Information Center”,
an observatory on politics, society, culture and
contemporary economy in Israel, Palestine and the Arab
world, seen from a critical and progressive perspective. In
Tel Aviv directs the publishing house “Andalus”, well-known
for translations of Arab literary works into Hebrew. She has
been the spokeswoman of the Palestinian philosopher and
member of parliament Azmi Bishara at the Knesset. She is
well-known for her commitment as an activist in movements
for social and cultural justice in Israel. |
|
 |
|
|
Farouk
Mardam-Bey
Among the best-known Syrian intellectuals. Lives in Paris
where he directs the “Sindbad” series of Actes Sud and is
Cultural Councillor at the Institut du Monde Arabe. Director
of the journal Revue d'Èudes palestiniennes, he is
responsible, under the pseudonym of Ziryab, for the
gastronomic column in the magazine “Qantara”. He is the
author of various books on Arab culture and history, as well
as on the alimentary culture of the Mediterranean: Traité
du pois chiche (Sindbad-Actes Sud, 1998), Le Pois
chiche (in collaboration with Robert Bistolfi, coll. "Chroniques
du potager" - Actes Sud, 1999), Le Petit Ziryab, recettes
du monde arabe à l’usage de la jeune génération (at
press with Actes-Sud Juniors). In Italy he has published
La cucina di Ziryāb (Edizioni Lavoro, 2000). He has
translated some works of contemporary Arab literature from
Arabic to French. |
|
 |
|
|
Joseph
Mifsud
Professore ordinario di Sistemi educativi comparati
presso l’Università di Malta. Delegato per le Relazioni
Internazionali e Direttore del Dipartimento di Pedagogia
dell’Università di Malta. È il rappresentante dei programmi
internazionali Erasmus Mundus e Tempus, nonché del progetto
Socrates per la repubblica maltese. È stato uno dei maggiori
promotori dell’ingresso di Malta nell’Unione Europea. |
|
 |
|
|
Amel Moussa
Among the best-known of Arab poetesses. Born in Tripoli in
Libya, at a young age moved to Tunis, where she lives. She
has participated in numerous national and international
poetry festivals both in Europe and in Arab countries. She
has published three volumes of poetry. Her verse has been
translated into English, French, Spanish and Polish. One of
her volumes, La femmina dell’acqua nel regno del sé,
was published by S. Marco dei Giustiniani (2003). |
|
 |
|
Melita
Richter
Croatian sociologist, expert in urban sociology. She has
written for specialized and cultural journals and in her
homeland, in Italy and abroad. Since 1980 she has lived in
Trieste where she works as a sociologist, translator,
essayist, and cultural mediator. She collaborates with the
Faculty of Training Sciences at the University of Trieste.
She is co-author of the book Conflittualità Balcanica -
Integrazione Europea (Editre Edizioni 1993), translator
and commentator of L’altra Serbia, gli intellettuali e la
guerra (Selene 1996), and author of Identità e genere
nell’ex-Yugoslavia (University of Bologna). She also
dedicates herself to poetry written in Italian. (First Prize
at the Belmoro National Concourse of poetry, Reggio Calabria
2003). |
|
 |
|
|
Nada Salim Dallal
Executive Manger for UNESCO’s leading project “Kitab Fi
Jarida”; A free monthly addendum issued in-collaboration
with19 Arabic newspapers distributing 3,000,000 (three
million) copies for Masterpiece of Arabic writers and
artists since 1996. Advisor to UNESCO in fields related to
Cultural Projects as well as programs dedicated to the
Arabic world. Lebanese free-lance essayist, published
several articles with various Lebanese as well as Arabic
newspapers and magazines. Have studies in Oral and
Intangible History, preparing a study on “Myth and legend
In the Middle East”.
|
|
 |
|
|
Baha Taher |
|
|
|
Renowned Egyptian writer. In the 1970s he moved to
Switzerland where he worked at the United Nations, currently
he lives in Cairo. He owes his fame above all to one novel,
Zia Safia e il monastero (Jouvence, 1996), translated
into many languages, which 2001 won for him the Italyn
literary prize “Giuseppe Acerbi”. Some of his stories have
been published in the anthologies Scrittori Arabi del
Novecento (translation and commentary by I. Camera
d’Afflitto, Bompiani 2002), L’altro Mediterraneo
(translation and commentary by V. Colombo, Mondadori 2004)
and Fuori dagli argini (translation and commentary by
L. Casini, Edizioni Lavoro, 2003). Another of his novels
L’amore in esilio is being translated by the publishers
Ilisso. |
|
 |
|
|
Fu’ad
al-Takarli
Iraqi writer. After having left Baghdad, where he worked for
27 years as a magistrate, he stayed in various European
countries and in Tunisia. Nowadays he lives in Syria.his
novels and stories have been translated into many languages.
In Italy some stories have been published in two anthologies
of Arab fiction (Scrittori Arabi del Novecento
(translation and commentary by I. Camera d’Afflitto,
Bompiani 2002); L’altro Mediterraneo (translation and
commentary by V. Colombo, Mondadori 2004)and one of his
novels, L’altro volto (Jouvence 2005). He is
certainly one of the most eminent Iraqi authors, awarded
important recognition and literary prizes throughout the
Arab world. In 1999 he obtained the prestigious Sultan
‘Aways prize in Dubai for fiction |
|
 |
|
|
Lilia
Zaouali
Tunisian sociologist and anthropologist. She has taught
Anthropology of the Mussulman World at the University of
Paris-VII and at the Sarah Lawrence American Academy. She
has dedicated herself to the study of the Maghrebi ports and
of some ethnic groups. At present she is mainly living in
Tunis, Paris and Turin; she collaborates with the Law
Faculty of the University of Eastern Piedmont, Alessandria.
Since she started to study the history of food She has been
collaborating with the international organization Slow Food.
Among her publications: L’islam a tavola dal medioevo a
oggi (Laterza, 2004); Il diario perduto di Leone
l’Africano. Un Arabo in Occidente nel ‘500 (in « Dedica
a Amin Maalouf », Associazione culturale per la prosa,
2002); Taifa dei Rais e Ordine dei Cavalieri di S.
Stefano, potere e rappresentazione nelle città: un approccio
comparativo (in « Atti del Convegno “ L’Ordine di S.
Stefano e il mare ” », ETS, 2001), at the moment she is
working on Italians of Tunisia. Tunisiens d’Italie (Cahiers
du CIRCÉ, Sorbonne nouvelle). |
|
 |
|
|
Visar Zhiti
Albanian poet, among the best-known of his country. Arose as
a symbol of the persecution of the communist regime and has
a primary role in contemporary Albanian literature. Nowadays
he is the advisory Minister for culture at the Albanian
Embassy in Rome. In Italy he has had published the volume of
poetry Dalla parte dei vinti (1998) by D’Agostino of
Rome, and Croce di carne (1997) and Passeggiando
all’indietro (1998) for the Oxiana editions of
Pomigliano d'Arco (Na). |
|
 |
|
|
|