| |
|
|
 |
|
|
Regione Siciliana |
|
 |
|
Gran Tour Sicilia 05 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
Italia Internazionale |
|
|
 |
|
|
Commissione Europea |
|
|
 |
|
|
Quadro Comunitario
di Sostegno
Obiettivo1 2000-2006 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why Sabėr: Mediterranean Conversation Circle? |
|
|
|
|
Why Sabėr?
“Sabėr: (sa|bėr) (s.m.inv.) st.ling., mixed language made up
of French, Italian, Arab words and structured in a very
elementary grammatical system, spoken until the XIX century
in the Mediterranean ports | extens., any language
grammatically very simple and lexically reduced, formed to
allow communication between two or more ethnic groups
especially on occasions of commercial exchange”.
Sabėr, in a word, was the lingua franca that
sailors, pirates, fishermen, traders and shipbuilders spoke
in Mediterranean ports to overcome linguistic barriers. From
Genoa to Tangiers, from Salonica to Istanbul, from Valencia
to Algiers, everyone spoke this basic language that
represented a sort of maritime Esperanto, formed bit by bit
borrowing terms and expressions from the different countries
that face on to the basin..
The term Sabėr was certainly diffused in the French colonies
in Algeria. An approximate tradition can be known. It was
first documented in an article “La langue sabir”, which
appeared in “L’Algérien, journal des intéręts de l’Algérie”
in 1852; but it was probably suggested by the Turkish jargon
of the “Bourgeois Gentilhomme” by Moličre (in scene V of act
IV the Mufti begins his song by saying: “Se ti sabir, ti
respondir…”). But it is likely that Sabėr was spoken in the
Mediterranean ports as early as the sixteenth century. Even
an approximate dating is impossible owing to the absence of
a written version of the language. The only historical
certainty is that the term Sabėr served to designate the
lingua franca in its final phase, that of its decline and
inevitable disappearance. |
|
Why
Mediterranean Conversation Circle?
As far as the indicated “subtitle” is concerned –
Mediterranean Conversation Circle –
it should be said that it is the fortunate synthesis of two
important Sicilian references: the great book by Elio
Vittorini “ Conversation in Sicily”, a masterpiece that
changed the sort of writing in Italy but also the name of
one of the places designated to hold an event of the
festival, that lovely building of Ragusa/Ibla called,
precisely, Conversation Circle, a place which from the start
captured the imagination of the experts and which was
immediately the object of visits and suggested for use.
|
|
|